日语常用语日语

  • A+

发布时间:2019-07-20 12:23:23

日语常用语日语.日语中简单点的日常用语怎么说?如题!有了解的吗?
[caption id="" align="alignnone" width="363"]日语常用语日语 日语常用语日语[/caption]

我们在日剧中经常听到“行って来ます”“行ってらっしゃい”“ただいま、“お帰りなさい”这几句日常用语,这些句子日本人几乎每天都在使用。那么,你有没有想过这些话背后的含义呢? “行って来ます”、“行ってらっしゃい” 使用次数最多的表达就是“行って来ます(我走了、我去去就回来)”及送人出门时说的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的这两句日语,几乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。因为在英法语中没有这样的思维方式。“行って来ます”这句话中有两个动词,所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。 送人的一方也是出于同一个想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+来)”省略了“い”的结果。“いらっしゃる”为敬语,有“在•来•去”三种意思,这里很明显是“来”的敬语。“行ってきます”在变成敬语说法“行って参ります”及较随意的“行って来るね”时,不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。同样的,即便是粗鲁地对其回应说“おぅ、行って来い(哦,去吧)”,意思也还是和“行ってらっしゃい”没什么两样。虽然英语中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我马上回来)”等说法,但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用,加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,可获得更多精品教程。 “焼き芋を买って来たよ(我买了烤白薯回来哦)”、“カナダへ行って来ました(我去了下加拿大)”等说法可以看作是对“行ってきます”的实际应用,这些话如果换成了英语,后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。“我是这样回来的哦”这一言下之意确实让我们从日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,甚至还有对对方的关怀。 “ただいま、“お帰りなさい” 人们在出门后会回到自己家或者公司里。此时日本人又会用上外国人无法理解的表达,即“ただいま(我回来了)”。不用说也知道“ただいま”是“只今(现在、刚刚)”之意,直译成英语就是“Right now”,但没人会在进门时说这句英语。为什么日本人要这么说呢?这又是一个让学习者疑惑的场景。 出来迎接的人说的话也让人觉得不可思议。他们会说“お帰りなさい(你回来了)”,将其原意进行英译后就成了一句毫无意义的话。“お帰りなさい”这话怎么看都和“お食べなさい、お话しなさい(吃、说)”等一样是命令句嘛。欧美人会站在已经回来的人面前说“Please come/go back(请回来/去)”等这样自相矛盾的话吗? 对于这个对话,我们像这样将其说话顺序反一下就比较容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人们在出去迎接时说“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望对方“快点回来”,直到看见对方的身影,正如文字写的那样、直到“刚刚”为止,都还在念着这句话吧。而回来的人则对自己长时间的离开表示抱歉,以此来回应对方的心情。离开对话场合这么久真是抱歉,现在我回来啦——日本人正是抱着这种心情说出了这句“ただいま”。
おはようございます (o ha yo- go za i ma su)  早上好 こんにちは (ko n ni qi wa) 下午好,你好 こんばんは (ko n ba n wa)晚上好 すみません (su mi ma se n)对不起 ありがとうございます (a li ga to- go za i ma su)谢谢 さようなら (sa yo- na la)再见;永别了
这边的人就是这样学日语的吗?我知道了真搞笑。
我想知道你问这个问题是来干什么的呢? 学日语的话,应该买本参考书,或者可以去沪江网的。。。。
weinxin
我的微信
关注我了解更多内容