水墨日语 日语培训班 日语翻译 文化问题

日语翻译 文化问题

发簪与服饰——仕女佳人效仿的榜样
簪(かんざし)と服饰――淑女佳人が模仿な手本

作为古典艺术的表演者,艺伎的服饰自然也非常的古典——保持着江户时代的形象。

古典芸术の演出者として、芸妓の服饰も非常に古典なのが当たり前でーー江戸时代のイメージを保っていた。

在明治维新前的江户时代,艺伎的服饰是相当时髦的,作为同代侍女佳人争相效仿的榜样,无论是艳丽的传统和服,还是额头上描画短粗的“蛾眉”(注1),高耸饱满的大发簪,以及雪白的妆容,无不是在当时走在潮流尖端的。

这在同时代的中国的审美观中,也是同样十分唯美的装束。

明治维新前の江戸时代には、芸妓の服饰はかなりファッションだったが、同じ年代の淑女や佳人にわれ先にまねられた手本として、色鲜やかで伝统的な着物でも、额に描かれた短くて荒い「蛾眉」注1) でも、隆起してふくよかな大きなかんざし及び雪みたいな白い化妆した颜でも、すべて当时に潮流先端を歩んで率いた。

これは同じな时代に中国の审美観の中にもよほど唯美な身なりだったのである。

明治维新后,日本社会掀起一片“文明开化”的风潮,和晚清的中国相似,日本服饰文化也在当时产生了巨大的变化。

身为古代传统象征的天皇夫妇率先西化,剃发穿洋装,足见当时岛国人民渴望西化之迫切。

男性高挽的发辫被剪短,发型与现代相类似。

女性逐渐不再束发。

相对而言,和服保留的更晚一些。

明治维新后、日本社会では「文明开花」という风潮が巻き起こられ、中国清时代の末期に似たように、日本服饰文化も当时に巨大の変化が出られた。

古代の伝统なシンボルとしての天皇夫妇は率いて西洋化にし、髪をカットしたり、洋服を着たりして、当时に岛国人民が西洋化にする切実だと明らかにわかった。

男性は高く巻きつけた髪を短くカットし、ヘアスタイルは现代と类似したものだ。

女性のほうが段々髪を束ねなくなった。

比较して言うと、着物はかなり遅くまで保留していた。

二战后期才因国家物资极度匮乏,广袖长襟太过花费衣料的原因被当时的政府渐行停制。

自此,和服也从时装领域渐渐退出历史舞台。

然而,经过了日本服饰文化的全盘西化的洗礼,艺伎仍旧担负起保留传统的历史重担。

无论发型还是服饰,无不严格的遵循古训。

很多发簪配件,甚至只能在民俗博物馆中看到的古人饰品,对艺伎而言却是日常生活的必需品,化妆也要依照古式,非常的讲究。

第二次世界大戦の后期には、国家物资が极めて乏しかったが、幅広い袖と长い襟は衣服生地を使いすぎたため、当时の政府に次第に止められたわけだ。

その后、着物もファッション领域からだんだん歴史舞台から退いた。

だが、日本服饰文化が全般的な西洋化の洗礼を通じて、芸妓は依然として伝统的な歴史の重荷を负った。

ヘアスタイルでも服饰でも、すべて厳しく古い教训を守った。

たくさんのかんざし部品は民族博物馆の中で古人のアクセサリしか见えなかったが、芸妓にとってはかえって日常生活の必要品で、化妆も昔ながらの式により、非常に念を入れた。

供你参考!

声明:本站内容源于网络,出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,请咨询相关专业人士。https://www.shmjnt.com/article/5347.html
联系我们

联系我们

返回顶部