catti日语笔译.国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难如题!有了解的吗?
so楼主现在考过二笔了嘛。看楼主的提问真是感觉装逼如风呢!
另外简单回答一下。
-
大部分地区的笔译可以网上报名,口译不行。上半年错过了考下半年咯。
-
笔译的难度在哪里这种问题问出来我就觉得你英语水平尚待观察,且关于各家翻译理论的书估计一本都没读过。你说的所谓翻译英文小说、翻译电影字幕,都是野路子,有哪个权威机构对你的翻译质量做出鉴定和评价了?你的翻译被哪个出版社出版了?你有什么拿得出手的翻译作品?而且有一点你没搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是两回事!翻不翻得出,和翻不翻得好,又另当别论。
-
二笔对翻译水平的要求是信达雅,没有扎实的中英双语功底是根本做不到(从你啰嗦的行文来看,我觉得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的词汇量不够,那么给你字典你都没时间把题目做完。
-
你可以把二笔的题目掐着时间做一遍,然后贴网上让大家给你打分,看看自己能打多少分。这样对自己的水平有一个大概的认知。
-
我老师曾经担任CATTI 三口、二笔阅卷老师,根据他的说法,二笔阅卷一天都不一定能看到一两个通过的。
-
如果以后打算从事翻译那么这个证书有用。如果不打算从事翻译,那么还不如去考托福雅思,外企更喜欢看托福雅思。如果你有幸进政府外事部,这个证书还是有点用的。当然,无论口译还是笔译,证书不代表一切,你能力怎么样,最终是看你说不说得出、翻不翻得好。但证书不嫌多,闲着无聊的话,我建议你把这些证都考了。
-
以上仅供参考。
PS 利益相关: MTI翻硕,已过二笔。综合免试,实务80。